娱乐八卦
导航

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

2019-02-07 08:19发布于 娱乐八卦 频道


 爱豆纹身各有风采,不过这回A妹闹了个大乌龙......

上个星期,爱莉安娜·格兰德(Ariana Grande)在社交网站上晒左手手掌的新纹身。

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

A妹还配文说:“这张照片好诡异,是我的错。为什么看上去这么光滑,一点指纹都没有。感觉超级棒,大家都以为这是个假手,但其实就是我的手。”看得出来她真的是感觉这个纹身炒鸡赞了。

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

到饭点了,网友确实觉得照片中的手掌质感看起来很诡异......

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

据悉,A妹这个纹身是为了致敬自己的新单曲《7 Rings》:随着2019年第5期英国单曲榜Top 100揭晓,A妹新单《7 Rings》以126240张(下载15108张,流媒体折合111132张)总销量空降冠军,同时也创造了英国单曲单周流媒体最高纪录。

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

燃鹅尴尬的是,这个新纹身闹出了一个大乌龙。

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

日语里戒指的翻译是“輪”,于是她想当然纹了个“七輪”。但是 “七輪”在日语里的意思是小型日式烧烤架,就是小炉子炭火烤肉之类的,反正和戒指不搭边。

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

emmm,于是现在悲剧了,堪称大型车祸现场。

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

那么问题来了:日文的“七戒指/七指环”到底应该怎么翻译?

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

正确的翻译比“七輪”长许多,网友建议纹个中文的“七戒”,还有点佛学的感觉,也很妙。

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

关键是笔划更简单,可以缩短纹手掌的痛苦时间。

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

但是“七戒”听起来总感觉怪怪的......容易让人联想到天蓬元帅:)

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

网友热议的同时,A妹也回应了这件事,她表示自己知道正确的翻译,但是纹在手掌上实在是太痛了。关键是,真这么长一串纹上去也不美观。

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

不过万能的网友随后给出了一条皆大欢喜的可行建议:把“七輪”改成“七指輪”就可以了。于是A妹就去改了纹身,还在最后加了个小心心,这波亡羊补牢挺漂亮~

A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......

港真,纹身纪念自己的作品出发点是好的,不过在字词的用法上还是要多加了解,稳妥些才是,如果选择纹外语,更要斟酌清楚,否则就容易导致无法撤回的笑话。

上一篇:呛声前夫英达不是人的宋丹丹为何如今却说要感谢他?

下一篇:《流浪地球》口碑炸裂!外媒大版面专题报道,吴京目光太独到了!

娱乐八卦相关推荐

帅哥美女相关推荐