A妹:大家好,这是我新纹的小炉子炭火烤肉......
2019-02-07 08:19发布于 娱乐八卦 频道
爱豆纹身各有风采,不过这回A妹闹了个大乌龙......
上个星期,爱莉安娜·格兰德(Ariana Grande)在社交网站上晒左手手掌的新纹身。
A妹还配文说:“这张照片好诡异,是我的错。为什么看上去这么光滑,一点指纹都没有。感觉超级棒,大家都以为这是个假手,但其实就是我的手。”看得出来她真的是感觉这个纹身炒鸡赞了。
到饭点了,网友确实觉得照片中的手掌质感看起来很诡异......
据悉,A妹这个纹身是为了致敬自己的新单曲《7 Rings》:随着2019年第5期英国单曲榜Top 100揭晓,A妹新单《7 Rings》以126240张(下载15108张,流媒体折合111132张)总销量空降冠军,同时也创造了英国单曲单周流媒体最高纪录。
燃鹅尴尬的是,这个新纹身闹出了一个大乌龙。
日语里戒指的翻译是“輪”,于是她想当然纹了个“七輪”。但是 “七輪”在日语里的意思是小型日式烧烤架,就是小炉子炭火烤肉之类的,反正和戒指不搭边。
emmm,于是现在悲剧了,堪称大型车祸现场。
那么问题来了:日文的“七戒指/七指环”到底应该怎么翻译?
正确的翻译比“七輪”长许多,网友建议纹个中文的“七戒”,还有点佛学的感觉,也很妙。
关键是笔划更简单,可以缩短纹手掌的痛苦时间。
但是“七戒”听起来总感觉怪怪的......容易让人联想到天蓬元帅:)
网友热议的同时,A妹也回应了这件事,她表示自己知道正确的翻译,但是纹在手掌上实在是太痛了。关键是,真这么长一串纹上去也不美观。
不过万能的网友随后给出了一条皆大欢喜的可行建议:把“七輪”改成“七指輪”就可以了。于是A妹就去改了纹身,还在最后加了个小心心,这波亡羊补牢挺漂亮~
港真,纹身纪念自己的作品出发点是好的,不过在字词的用法上还是要多加了解,稳妥些才是,如果选择纹外语,更要斟酌清楚,否则就容易导致无法撤回的笑话。
娱乐八卦相关推荐
- 《过春天》:这部不像处女作的处女作重新定义青春片
2019-03-16 14:19
- 周星驰和成龙再次交锋!2019年贺岁片太激烈,你最期待哪一部?
2018-12-30 10:29
- 杨紫帮她擦嘴,却忍不住偷亲一口,网友开始叫张一山!
2018-11-29 08:59
- 陈飞宇北电艺考初试朗诵北岛诗歌:发挥还算正常
2019-02-21 08:49
- 柳岩穿衣失误去颁奖不敢动,身旁的张一山这无处安放的眼神
2019-11-29 17:18
- 为什么《地狱男爵:血皇后崛起》会沦为烂片
2019-07-12 13:59